四园竹

四园竹朗读

残霞殿雨,皞气入窗扉。
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
念伊其。
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
直待金风到后,红叶秋时。
细写情辞。
何用纸。
又却恐、秋深叶渐稀。

下载这首诗
(0)
相关诗文:

四园竹译文及注释

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

四园竹读音参考

sì yuán zhú
四园竹

cán xiá diàn yǔ, hào qì rù chuāng fēi.
残霞殿雨,皞气入窗扉。
bìng wú duò yè, hán qì jiào qióng, qiū mǎn píng wéi.
并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。
luó xiù cōng cōng xù bié, qī liáng kè lǐ, yì xiāng shuí gèng xiāng zhī.
罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。
niàn yī qí.
念伊其。
dāng shí sháo yào tóng xīn, shéi zhī yòu shuǎng jiā qī.
当时芍药同心,谁知又爽佳期。
zhí dài jīn fēng dào hòu, hóng yè qiū shí.
直待金风到后,红叶秋时。
xì xiě qíng cí.
细写情辞。
hé yòng zhǐ.
何用纸。
yòu què kǒng qiū shēn yè jiàn xī.
又却恐、秋深叶渐稀。

杨泽民诗文推荐

岸草离离,暮天雨过添清润。小舟移近。怕得江头信。无奈风高,雁字难成阵。思排闷。管弦难趁。怎解心头恨。

潇潇寒庭,深院绣盖,佳人就中娇小。半额装成,纤腰浴罢,初著铢衣缥缈。徐整鸾钗,向凤鉴、低徊斜照。情态方浓,憨痴不管,绿稀红老。闲苑春回花枝少。漫微步、...

残霞殿雨,皞气入窗扉。并梧堕叶,寒砌叫蛩,秋满屏帏。罗袖匆匆叙别,凄凉客里,异乡谁更相知。念伊其。当时芍药同心,谁知又爽佳期。直待金风到后,红叶秋时。...

十年依旧破衫青。空书制敕绫。但知心似玉壶冰。牛衣休涕零。聊蹇傲,莫升腾。毋为附骥蝇。前山可数且徐行。不须催去程。

轻有鹅毛体,白如龙脑香。琼笋缀飞桷,冰壶鉴方塘。浑如瑶台阆苑,更无茅舍蓬窗。画阁自有梅装。贪耍罢弹簧。鼓舞沽酒市,蓑笠钓鱼乡。遐观自乐,吾心何必濠梁。...

娇痴年纪尚小。试晚妆初了。自戴黄花,开奁还自照。临岐离思浩渺。道未寒、须管来到。记取叮咛,教人归且早。

双眼滟秋波,两脸凝春雪。尊前初见处,琴心绝。千磨百难,石上琼簪折。人非天样阔。车马难通,奈何没个关节。深盟密约,啮臂曾流血。须知弦断有,鸾胶接。别离日...

道骨仙风,本自无寒燠。谁教勉从人事,风雨充梳沐。酒病从来屡作,汤药宜谙熟。五穷难逐。折腰升斗,辜负当年旧松菊。今岁重更甲子,已是难题目。那更频陪俎宴,...